Interpretación consecutiva

Se trata del tipo clásico de interpretación. A diferencia de la interpretación simultánea, existe un desajuste. Este tipo de interpretación se emplea sobre todo durante negociaciones o ante un tribunal, donde con frecuencia no es posible montar las cabinas necesarias para una interpretación simultánea y equipar a todos los asistentes con los medios técnicos necesarios (micrófonos, auriculares,…). Por regla general, el ponente realiza una pausa después de hablar durante varios minutos, para que el intérprete traduzca lo dicho. Con la ayuda de técnicas especifícas de anotación, el/la interprete consecutivo garantiza que es capaz de reproducir lo dicho sin perder detalle de lo hablado. 

“Weltsprachen” le ofrece servicios profesionales de interpretación consecutiva para todo tipo de actos:

Nuestra oferta comprende

  • Interpretación de reuniones de grupo (Community Interpreting)
  • Interpretación en negociaciones
  • Interpretación judicial
  • Interpretación ante notario
  • Interpretación telefónica
  • Interpretación de acompañamiento
  • Interpretación en ferias
  • …y mucho más 

Para solicitar una oferta de servicios de interpretación consecutiva, por favor elija la correspondiente opción.

Será un placer ayudarle si aún tiene dudas acerca de nuestra oferta. Le garantizamos que encontraremos en Viena el/la interprete adecuado/a para Vd.

Interpretación consecutiva

Las dificultades de la interpretación consecutiva

1. Según nuestra experiencia, la causa más frecuente de errores de interpretación reside cuando aparecen palabras desconocidas o menos conocidas, que tienen que ser traducidas, pero cuyo significado el/la intérprete solo puede adivinar; esto representa un factor de riesgo y una fuente de errores.

2. Un potencial de riesgos lo representan en este contexto para los intérpretes las “palabras que requieren precisión”, como p.e. las cifras, los nombres, los términos geográficos, los días de la semana o del mes y otras palabras similares. Solo son percibidas correctamente aquellas informaciones que tienen una relación personal con el intérprete (p.e. fechas de nacimiento, números de portal, números de teléfono, etc.).

3. Las notas (taquigráficas) son un requisito indispensable para una interpretación de calidad, pero desgraciadamente un requisito muy subjetivo, dado que la selección de la información a anotar depende exclusivamente del/de la intérprete, y por lo tanto, no solo de su preparación personal, sino también de su deseo para implicarse, lo cual abre el campo a errores.