Послідовний переклад

Послідовний переклад – це класичний вид перекладу. На відміну від синхронного перекладу, опрацювання інформації здійснюється з відтермінуванням у часі.

Послідовний переклад використовується насамперед під час переговорів, нарад і судових засідань, де немає можливості встановити кабінку перекладача й забезпечити всіх присутніх відповідною технікою. Як правило, доповідач або мовець кожні декілька хвилин робить паузу, щоб дати перекладачеві час для перекладу сказаного. Використання перекладачем спеціальної техніки скоропису гарантує, що зміст мови буде відтворено без пропусків.

Weltsprachen пропонує професійні послуги послідовного перекладу на будь-який випадок життя.

Наша пропозиція передбачає

  • Переклади в комунальних службах (Community Interpreting)
  • Переклади на переговорах
  • Переклади в суді
  • Переклади в нотаріуса
  • Переклади телефонних переговорів
  • Супровід
  • Переклади на виставках
  • …і багато іншого

Якщо Ви хочете скористатися нашими послугами послідовного перекладу, у розділі Затребувати попередню пропозицію відзначте, будь ласка, відповідну опцію.

Якщо у Вас є запитання щодо нашої пропозиції, будь ласка, зв’яжіться з нами. Ми гарантовано знайдемо для Вас підходящого послідовного перекладача у Відні.

Послідовний переклад

Складнощі, пов’язані з послідовним перекладом

1. Неправильна інтерпретація слів відбувається, виходячи з досвіду, у тих випадках, коли перекладач стикається з малознайомими або незнайомими словами, які йому, тим не менш, необхідно перекласти, і йому доводиться здогадуватися про значення таких слів. Це зумовлює певний ризик і може бути причиною помилок;

2. Особливу небезпеку являють собою слова, що позначають точні поняття, насамперед, цифри, особові займенники, географічні назви, дні тижня та місяці тощо; правильно запам’ятовуються і записуються лише ті дані, які безпосередньо пов’язані з перекладачем і добре йому знайомі (наприклад, дата народження, номер будинку, телефон і т.п.)

3. Записи (стенографія) – це невід’ємний атрибут професійного перекладу, однак вони носять досить суб’єктивний характер, оскільки перекладач обирає і записує інформацію на свій розсуд, вибір інформації залежить як від його кваліфікації, так і від його готовності працювати з текстами. Усе це тягне за собою можливість виникнення помилок.